lunes, 12 de febrero de 2018

Notturna


























Edizioni Fili d'Aquilone acaba de publicar una tradución al italiano de mi poemario Nocturna. El libro, bilingüe, fue traducido por Alessio Brandolini y prologado por Susana Szwarc, y recibió el subsidio del Programa Sur de apoyo a las traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto de la República Argentina.
Tres poemas traducidos:



Della luna vuota

Sentiamo parlare
dell’uomo della luna piena

l’uomo della valle
della luna piena

l’uomo stanco dal cappotto
di cuoio di lupo consumato

Mai più sentimmo parlare
dell’uomo della luna vuota

col suo soprabito di lana
i piedi nudi
sui gusci di arachide



Dire di no

I vicini m’invitavano
a giocare a scacchi
e non potevo dire di no
perché lo facevano
puntandomi una pistola

Avevano l’abitudine di seccarmi
durante la stagione piovosa
quando per rispondere al campanello
dovevo percorrere
il lungo corridoio senza soffitto
sotto l’acqua o la grandine

Troppo tardi mi stancai e dissi basta
troppo tardi per me ch’ero impazzito
troppo tardi per loro che mi avevano dimenticato

mi avevano abbandonato
alla solitudine della notte senza tempo
notte discesa sugli alberi azzurri


Il fiume della vita

Oggi il fiume della vita
trascina pesci morti
e rifiuti

La luna riceve
un pallido riflesso

di quello che prima
fu diamante e argento

Cerchiamo la vita
fuori dalla vita
il fiume
fuori dal suo letto


ER